Международное объединение содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара»

Декада абазинской литературы завершена

Декада абазинской литературы завершена


Презентацией исторического романа Кали Джегутанова «Золотой крест», изданного на русском языке, завершилась декада абазинской литературы в Государственной национальной библиотеке имени Халимат Байрамуковой.

Кали Джегутанову в этом году исполнилось бы 90 лет. Он родился в ауле Кубина, там же окончил семилетку, а после войны поступил в Черкесское педагогическое училище, где увлекся поэзией.

– Редчайший случай: первое же стихотворение Кали Джегутанова «Великое имя», посвященное В.И. Ленину и опубликованное в абазинской газете 22 апреля 1950 года, было позже переведено на русский язык, опубликовано в газете «Правда», после чего в переводе на многие языки народов СССР попала в многочисленные антологии. Причем, все эти антологии, как правило, открывались стихотворением нашего поэта! – рассказал профессор Петр Чекалов о дебюте Кали Джегутанова в абазинской поэзии.

Но наибольшую литературную славу Кали Салимгериевичу принесли его прозаические произведения, среди которых особняком стоит дилогия «Золотой крест» и «Лаба». По мнению специалистов, это лучшие исторические романы в абазинской литературе. И очень жаль, что эпопея прервалась на втором романе. Ведь автор планировал продолжить повествование об историческом пути абазинского народа и уже собрал архивный материал для следующей части, которую он собирался посвятить Кавказской войне. Но не успел ее написать.

Однако и те две книги, которые увидели свет, стали ярким явлением в абазинской литературе. Об их значимости и художественной ценности рассказала на презентации кандидат филологических наук Айшат Дзыба.

Сразу после появления двух романов возникла идея перевода их на русский язык. Но последовавший распад СССР и сопутствовавшие ему кризисы, в том числе – в духовной сфере, надолго отодвинули эту задачу. И вот, в 2014 году студентка Ставропольского пединститута Алла Ашба решила принять участие в молодежном форуме «Машук» с проектом перевода романа «Золотой крест» на русский язык. Со своей идеей она обратилась в НКА абазин Ставрополья, где ей помогли составить заявку и всю необходимую сопроводительную документацию. И она получила грант – 100000 рублей. И началась активная целенаправленная работа, которая завершилась в ноябре 2016 года выходом в свет русскоязычной версии романа.

Участвовавшие в презентации книги профессор Сергей Пазов, председатель комитета Народного Собрания КЧР Исмель Биджев, заместитель министра КЧР по делам национальностей, массовым коммуникациям и печати Ислам Хубиев, заслуженный работник культуры РФ Владимир Курчев, родственники Кали Джегутанова высказали слова признательности всем, кто приложил силы к ее изданию. В первую очередь они были адресованы ставропольскому писателю Владимиру Бутенко, осуществившему художественный перевод на основе имевшегося подстрочного перевода, сделанного Муратом Магажоковым. Огромную благодарность выразили председателю НКА абазин Ставрополья Армиде Чаговой, взявшей весь процесс под свой контроль. Сама Армида Хизировна, в свою очередь, поблагодарила Петра Чекалова, консультировавшего переводчика, Биляля Хасарокова, подготовившего подстрочный перевод романа «Лаба», и большую группу меценатов, внесших средства на издание книги. Она подарила несколько экземпляров книги библиотеке.

Получила библиотека подарок и от Международного объединения «Алашара». Новые сборники абазинских сказок, изданные общественной организацией, пополнили библиотечный фонд учреждения.

Электронная версия романа «Золотой крест» на русском языке предоставлена нам Национально-культурной автономией абазин Ставрополья и размещена на нашем сайте: http://alashara.org/books/86.pdf