Международное объединение содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара»

«Земфира»

«Земфира»


Это женское имя имеет различные версии происхождения, но по первой из них, исходящей из иранских корней, дословно означает «драгоценный камень», «сапфир».

Рассказ известного абазинского писателя Мухадина Дагужиева с названием «Земфира» сегодня доступен не только абазиноязычному и русскоязычному, но и зарубежному читателю. Такое название получил новый, уже третий, переводческий проект доктора филологических наук, профессора П.К. Чекалова.

Почему именно это название? «Дело в том, что среди 13 авторов, чьи произведения помещены в книгу «Абазинская проза», переведенную и изданную в Германии в 2014 году, автор перевода на немецкий язык Штеффи Хотивари-Юнгер выделила творчество Мухадина Дагужиева, особенно ей понравился рассказ «Земфира», – поясняет Петр Чекалов. – Этот факт и стал исходным положением нынешнего проекта: от Штеффи последовало предложение подготовить и издать авторский сборник произведений М.З. Дагужиева. И я начал работать над проектом. В настоящее время на завершающей стадии находится подготовка материалов сборника на русском языке. В него войдут ранее переведенные рассказы «Земфира», «Поздно», «Сшей им по одной рубашке», «Сказка о возгордившемся петухе» и две пьесы: «Новоселье» и «Когда накатит колесо». Заявка на проект была оформлена и отправлена в Дом переводчиков «Лорен» в ноябре 2015 г. Там я указывал предварительное название: «Мухадин Дагужиев. Пьесы». Но в процессе работы пришел к выводу, что все-таки лучше включить в книгу и рассказы, а название первого из них перенести на весь сборник».

Ведущий прозаик и драматург современной абазинской литературы Мухадин Закериевич Дагужиев родился в 1934 г. в ауле Кубина Карачаево-Черкесской республики. Как и другие абазинские писатели, свой творческий путь начинал поэтом. Первый сборник его стихотворений «Дорога молодости» увидел свет в 1967 г., через два года вышла поэма «Месть», в третьем сборнике рассказов «Вслед за эхо» (1980) перешел на прозу, а с четвертой книги «Меч нартов» (1984) начал плодотворно разрабатывать жанр драмы, наименее развитый в абазинской литературе. По наблюдениям П.К. Чекалова, в последних своих изданиях он явил себя зрелым художником, принявшемся серьезно исследовать проблемы современных абазин.

В августе текущего года, когда Петр Константинович уже работал в Доме переводчиков, состоялась встреча с Хотивари-Юнгер, и они обсудили детали работы: к концу 2016 – начале 2017 гг. будет завершен перевод с абазинского, как только будет издан сборник на русском языке, начнется работа по его переводу на немецкий язык.

Дом переводчиков «Лорен» известен тем, что через переводческие проекты им также реализуется программа поддержки редких языков. В августе здесь получили опыт переводчика представители и других регионов Северного Кавказа – Чечни и Дагестана. Они тоже работают по инициативе Штеффи Хотивари-Юнгер. «Доктор филологии из Германии издала на немецком языке отдельную книгу, посвященную литературам народов Кавказа, объемом более 300 страниц, – рассказывает Петр Константинович. –  Эта работа уникальна, аналогов в России и за рубежом – нет. В ней освещены литературы Северного Кавказа, и Закавказья. Отдельные страницы в ней посвящены устному народному творчеству абазин, помещены стихи Миры Тлябичевой, рассказ Бемурзы Тхайцухова. Скажу без преувеличения, Штеффи Хотивари-Юнгер проводит огромную работу, имеющую неоценимое значение для популяризации кавказских литератур в Европе». 

Дом переводчиков, расположенный в селе Вернетсхаузен, создает гостям идеальные условия не только для сложной проектной работы, но и для посещения достопримечательностей страны, чтобы насладиться природой, расширить знания о культуре, истории и современной жизни Швейцарии.

«Почти две трети территории страны составляют горы, – говорит Чекалов. – Но они не оказали на меня особого впечатления, – наши горы гораздо красивее. А вот города вызывают сплошной и неописуемый восторг! Об этом словами не расскажешь, это надо видеть!

Программу экскурсий составляла Штеффи. В этот раз мы посетили швейцарские города Шафхаузен, Санкт-Галлен, Рапперсвиль, Винтертур, Хур – самый древний город страны, расположенный в горах, побывали в близлежащем германском городе Констанце и столице Лихтенштейна Вадуце, совершили прогулки на катерах по Цюрихскому и Боденскому озерам, пешком исходили берега Рейна. Изумила чистота рек и озер: с берега через толщу воды можно спокойно наблюдать за тем, как плавают рыбы. Большое впечатление произвел Рейнский водопад. Это – чудо природы!

Все увиденное расширяет культурный кругозор, сказывается на мировоззрении и мироощущении, формирует сознание о том, как можно разумно, гармонично, в ладу с природой обустраивать жизнь общества».

Фото предоставлены П.К. Чекаловым