Международное объединение содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара»

Новые подарки книголюбам

Новые подарки книголюбам


Международное объединение «Алашара» в очередной раз порадовало абазинскую читающую публику новыми изданиями. Впрочем, на этот раз, как рассчитывают в общественной организации, круг читателей расширится и с лучшими образцами абазинской поэзии смогут ознакомиться и те, кто не владеет абазинским языком. Ведь одна из книжных новинок – это первый переводной сборник стихов Керима Мхце.

О кропотливой работе по созданию книги переводов лучшего абазинского поэта рассказал на пресс-конференции, организованной АНО «Алашара» для республиканских СМИ, руководитель этого переводческого проекта доктор филологических наук Петр Чекалов. Идея появилась в 2012 году, но воплощение ее началось только с появлением организации «Алашара», президент которой Мусса Экзеков поддержал проект. Полгода ушло на подготовку подстрочных переводов, которые делал лично профессор Петр Чекалов. Затем в течение года он искал поэта, который взялся бы за поэтический перевод стихотворений.

– Нужно было найти такого поэта, который смог бы донести до читателя всю прелесть произведений Керима Мхце, сохранив при этом и содержание, и форму, – отметил литературовед.

Выбор руководителя проекта пал на московского поэта Андрея Галамагу. Получив подстрочники 224 стихотворений, он два года работал над ними, стараясь русским языком выразить те чувства и мысли, которые вложил в них автор, соблюдая при этом ритмику и типы рифмовки керимовских строк.

– Во многом Андрею Галамаге это удалось, – считает Петр Чекалов и отдает дань уважения переводчику, который с пониманием относился к высказываемым ему замечаниям и вносил соответствующие исправления в тексты. – Среди его переводов есть очень хорошие, есть просто хорошие и есть добротные, нормальные. Правда, были и такие, которые я посчитал слабыми и не включил в окончательный вариант сборника.

Таким образом в книгу «Возвращаюсь» попали 168 стихотворений, переведенных Андреем Галамагой, 8 стихотворений в переводах Алексея Лавлинского и Сергея Дубцова (к огромному сожалению, по ошибке, за которую составитель принес свои искренние извинения, Сергей в сборнике указан как Донцов), 7 стихотворений, которые перевел сам Керим Мхце и еще шесть, изначально написанных им на русском языке.

По мнению Петра Чекалова сборник «Возвращаюсь» должен попасть во все ведущие российские библиотеки, чтобы с творчеством Керима Мхце могли ознакомиться жители не только Карачаево-Черкесии, но и всей России и других стран мира.

Вторая книга, которая была представлена на пресс-конференции, – переизданная повесть-трилогия Пасарби Цекова «Месть горного аула». Она ранее выходила в свет частями. Первая часть была издана в 1967 году. Вторая появилась лишь через 11 лет – в 1978-ом, а третья – спустя еще 4 года. Сегодня вся трилогия Пасарби Цекова оказалась под одной обложкой. Новое издание повести, отражающей жизнь горцев на фоне масштабных событий первой половины ХХ века – Октябрьской революции, Гражданской войны, колхозного строительства, Великой Отечественной войны – осуществлено в рамках программы АНО «Алашара» по переизданию лучших произведений национальной литературы и устного народного творчества. Подготовкой издания занимались Хаджат Агирбова и Наталья Озова.

Выступая на пресс-конференции, Хаджат Агирбова отметила, что «Месть горного аула» – одно из лучших произведений абазинской прозы, она входит в школьную программу.

– Но учащимся дают лишь отрывки из повести, и даже желающим прочитать ее целиком сделать это было непросто, поскольку она стала библиографической редкостью, особенно первая часть, – сказала Хаджат Аминовна. – Теперь, благодаря программе организации «Алашара», она станет доступной для всех.

В пресс-конференции участвовал и художник-оформитель этих двух изданий Амир Биджев.

– Для меня большая честь, что мне доверили такую работу, что именно мои рисунки выбраны для обложек таких значимых книг, – сказал он.

Художник пояснил, что на обложке трилогии Пасарби Цекова он изобразил героя повести таким, каким он его себе представляет, а для обложки сборника Керима Мхце постарался создать образ самого автора. Бурные аплодисменты зала стали подтверждением того, что художнику его задумка удалась с блеском.

Далее пресс-конференция приняла уже некий формат презентации. Своим мнением о выходе двух книг и воспоминаниями об их авторах поделились председатель Совета старейшин абазинского народа КЧР Мухадин Аубеков, заместитель председателя правления ассоциации «Апсадгьыл» Мухадин Шенкао, известный общественник Мухарби Чуков, директор Мало-Абазинской средней школы имени Пасарби Цекова Мазан Агба, родственники авторов книг Хасан Цеков, Марьяна и Рамазан Мхце. Все они высказали огромную благодарность организации «Алашара», ее президенту Муссе Экзекову, а также всем, кто занимался подготовкой изданий, за ту огромную работу по популяризации абазинской литературы, которую они проводят.

Не забыли и о том, что Керим Мхце во время Отечественной войны народа Абхазии 1992-1993 годов находился в местах боевых действий как журналист и как абазин. Вернувшись в Карачаево-Черкесию, он написал серию газетных публикаций об этой войне и цикл стихов «Абхазская тетрадь».

– Одним своим присутствием он вдохновлял наших ребят на подвиги, – сказал председатель Союза абхазских добровольцев КЧР, депутат Народного Собрания республики Заур Дзугов. Он вручил Марьяне Мхце медаль «За Победу», которой Керим награжден Указом Президента Республики Абхазия Рауля Хаджимбы от 24 сентября 2018 года посмертно.

В завершение пресс-конференции от имени родственников экземпляры книг «Месть горного аула» и «Возвращаюсь» были преподнесены в подарок редакции газеты «Абазашта», которой и Пасарби Цеков, и Керим Мхце отдали многие годы своей жизни. Книги в подарок получили также все участники и гости пресс-конференции.